An Iranian novelist walks his garden into cinema: a small story about literature's second life
Ali Asghar Ezzatipak, the author of the novel 'Bagh Kianoush,' tells Mehr that filmmakers have barely begun to draw on Iran's published fiction — and his own book, he argues, is a portrait of the country's present mood.

On the morning of 14 June 2026, in an interview carried by Iran's Mehr News Agency, novelist Ali Asghar Ezzatipak made a small, unfashionable argument: the country's cinema is leaving its literature on the shelf. Iranian filmmakers, he said, are only beginning to use the capacity of published stories and novels — and his own book, the novel Bagh Kianoush ("Kianoush Garden"), is, in his telling, a case study in what is being missed. The exchange, reported on Mehr's Telegram channel in two posts at 09:50 UTC and 08:23 UTC, runs barely a paragraph in English, but it lands on a question that has hung over Iranian culture for decades: why does so much of the country's celebrated cinema feel so separate from its contemporary fiction?
The argument is worth taking seriously, not because the source is definitive — Mehr is a state-aligned outlet — but because the question of literature's second life on screen is, in Iran, unusually well-defined. There is a film industry with global distribution, a publishing sector that survives sanctions and paper costs, and a literary tradition that has long fed international fiction. The seams between the three are visible from the outside. Ezzatipak's intervention, modest as it is, is a writer asking his country's directors to look up from their own stories and notice the ones already on the page.
A novel framed as a portrait of "the spirit of the Iranian people today"
Ezzatipak is not pitching Bagh Kianoush as a generic adaptation candidate. He is pitching it as a contemporary mirror. In the second of the two Mehr exchanges, posted at 08:23 UTC, he describes the book as "a reflection of the spirit of the Iranian people today" — language that places the novel inside the long Iranian tradition of the social-realist novel, in which a household or a courtyard stands in for a national mood.
That framing matters because it sets the terms a filmmaker would have to honour. Ezzatipak is not offering plot rights; he is offering a reading of his own country, with the implicit suggestion that directors who skip novels end up making films about less than they could. The pitch is the inverse of the usual one. In much of the world, novelists chase screenwriters for the prestige of adaptation. Here, a novelist is gently complaining that the screenwriters are not chasing him.
The substance of the complaint — what exactly the cinema is missing by not mining the novels — is not laid out in the two short Mehr items. Ezzatipak gestures at the general proposition that "sometimes in cinema we witness the production of works" that could have been richer for the encounter with prose, but he does not name the films he has in mind, nor the novels he thinks were passed over. The published material gives the climate of the argument; it does not, and could not, give the audit.
How unusual the complaint actually is
It is, on the face of it, an unusual complaint to hear from Iran. The country's cinema is globally distributed in a way its contemporary fiction is not. Directors who work in Persian often start from screenplays rather than adaptations; the canonical New Wave names — Kiarostami, Panahi, Farhadi, Makhmalbaf — built their reputations on original material, and the festival circuit rewarded them for it. There is a self-conscious argument inside Iranian film culture that direct observation, and a documentary patience, is the medium's distinctive gift.
Ezzatipak is, in effect, asking whether that gift has hardened into a habit. His point, read closely, is not that novels are better than screenplays. It is that the country's literary record is sitting largely unmined while its cinema runs the same well year after year. The implicit charge is one of resource waste, not aesthetic failure.
That is a debatable claim. It is also the kind of claim that usually comes from inside a culture, not from outside it. The fact that a state-aligned outlet is carrying it does not, on this evidence, appear to be doing political work. The interview reads as a writer promoting his own book to a film industry he wishes would notice him.
What the source does — and does not — let us say
Two caveats are in order. First, the only English-language material on this exchange comes from two short Telegram posts by Mehr News. There is no transcript, no full video, no follow-up interview. The author of Bagh Kianoush is identified by first name and surname; the novel is identified by title; the framing quotes are paraphrases rather than direct speech. Anything more specific — the plot, the publisher, the publication year, the reception — is not in the source material and is not safe to assert.
Second, "Mehr" is a state-aligned news agency, and the editorial choice to platform a domestic novelist arguing for a closer marriage between Iranian fiction and Iranian cinema can be read in at least two ways. It can be read as a routine cultural story — a writer on a publicity round. It can also be read as a soft-promotional push for an industry the state has an interest in framing as a coherent national achievement. The two readings are not mutually exclusive. The available material does not let a reader decide between them, and this publication will not pretend otherwise.
What can be said, with the sources in hand, is narrower and more defensible: an Iranian novelist whose book is called Bagh Kianoush has told an Iranian state news agency that his country's filmmakers are under-using the country's published fiction, and has described his own novel as a portrait of the present national mood. The argument is not new in world cinema, but it is being made, in Persian, in June 2026, by a writer with a book to sell.
Why the small story still matters
The reason to flag the exchange at all is that the pattern Ezzatipak is naming — literature sitting adjacent to cinema, in the same language, in the same cities, with relatively little traffic between them — is one of the structural facts of the contemporary cultural economy. It is true in much of the world. In Iran, where both the cinema and the novel are serious national exports, and where sanctions shape what circulates and to whom, the gap is harder to ignore.
A fuller treatment of the argument would require interviews with the directors Ezzatipak is implicitly addressing, sales and rights data on Bagh Kianoush itself, and a sense of which Iranian novels have actually been adapted in the past decade. None of that is in the present source set. What the present source set does is put the claim on the record, in the author's own framing, on a specific day, and let a reader weigh it.
Desk note: Monexus framed this as a small, sourced cultural story — one author, one outlet, one claim — rather than a survey of Iranian literary-to-cinematic adaptation. The wire provenance is two Mehr Telegram posts; claims go no further than those posts will support.
Wire provenance
This editorial synthesis draws on the following public wire/social posts:
- https://t.me/mehrnews
- https://t.me/mehrnews