Beyond Partition: How a Punjabi Translator Frames South Asian Literature as One Continuous Conversation
Veteran Indian diplomat and Punjabi translator Navdeep Suri argues that shared language outweighs the 1947 Partition divide, and that literary exchange is already doing the work borders cannot.

When Navdeep Suri talks about translation, he is not making a literary argument so much as a geopolitical one. The retired Indian diplomat and former ambassador, who also edits and translates Punjabi fiction into English, told Scroll.in on 27 June 2026 that the ties binding Punjabi speakers across the India–Pakistan border run deeper than the boundary drawn in 1947. "Ties of language and culture are stronger than political borders," Suri said in the interview, a line that captures both the editorial premise of his work and the unfashionable bet it places on cultural continuity over state separation.
Suri's argument is worth taking seriously precisely because it is unfashionable. In a media environment that tends to treat the India–Pakistan relationship as a security file — Kashmir, nuclear postures, water disputes, ceasefire violations — his insistence that literary exchange constitutes a parallel diplomatic channel is the kind of claim that usually gets filed under "soft power" and forgotten. Scroll's profile makes the case that it should not be: Suri has spent the past several years shepherding contemporary Punjabi writing from both sides of the border into English, producing work that lets readers in India, Pakistan, and the diaspora encounter the same story as a single conversation rather than two national literatures.
The translator as a specific kind of diplomat
Suri's day job, for thirty years, was the Indian foreign service — postings in Cairo, Washington, and finally as high commissioner to Australia — followed by a stint heading the translation initiative at the Indian Ministry of External Affairs. He is, in other words, a man who has read cables on both sides of the Line of Control and concluded that the official channels are missing the point. His literary work began in what he has described as an act of personal archaeology: tracing the Punjabi texts he had grown up reading in Lahore and Amritsar, by writers whose reputations rarely survived the border crossing.
The point is not sentimental. Suri's framing, as reported by Scroll, is that literature from the Punjab — whether produced in Lahore, Amritsar, Ludhiana, or the diaspora in Canada and the UK — shares enough vocabulary, idiom, and historical memory to be read as one body of work. The Partition, in this reading, did not split a language; it split the institutional support that would have allowed that language's writers to address each other. The translator's job, as Suri frames it, is to repair that split one sentence at a time.
The counter-reading: literature does not dissolve borders
The counter-argument is familiar and not trivial. Sceptics will note that Punjabi literary cultures on either side of the border have, in the eight decades since 1947, diverged in significant ways — in script (Shahmukhi in Pakistan, Gurmukhi in India), in the religious composition of their reading publics, in their relationship to state censorship, and in the diasporic pressures exerted by Punjabi-speaking communities in Canada, the UK, and the Gulf. Two writers may write in Punjabi and have almost no shared audience. The same novel can be banned in one country and a school curriculum staple in the other.
There is also the harder geopolitical point: cultural exchange, however porous, does not by itself change the underlying incentive structure between two nuclear-armed neighbours. The visa regimes, the trade restrictions, the surveillance architectures around border crossings — none of these are moved by a translated short story. A literary revival, on this reading, is at best a long-march complement to diplomacy, not a substitute for it.
What the structural frame actually shows
What Suri is doing, whether he frames it this way or not, is occupying a position that has become harder to hold in South Asian public discourse: the insistence that linguistic identity is a regional, transnational category that precedes and outlasts the postcolonial state. This is not a new claim — Punjabiyat has been a political as well as a cultural slogan for more than a century — but it has gained a particular edge in the past decade, as digital publishing, social media, and translator-led small presses have eroded the gatekeeping role of national literary establishments.
The interesting structural question is whether this kind of cross-border literary traffic actually changes anything beyond the small readership that already reads in translation. The historical precedent is mixed: Bengali literary exchange between West Bengal and Bangladesh, for instance, is robust but has not prevented the two states from drifting apart politically; Tamil literary traffic across the Palk Strait has coexisted comfortably with decades of estrangement between Chennai and Colombo. Suri's wager is that Punjabi, as a language with a particularly large and particularly diasporic reading public, is in a stronger position than most — and that the work of translators is to convert that latent readership into something durable.
The stakes for South Asian cultural policy
If Suri is right, the policy implication is uncomfortable for institutions on both sides. State-sponsored literary councils that fund only writers working in the national script, in the national language register, addressing the national reading public, are slowly losing the room to set the terms of who counts as a Punjabi writer. The translator — not the censor, not the textbook committee — is becoming the gatekeeper of the canon. That is a quiet transfer of authority, and it is happening mostly outside the formal cultural-policy apparatus.
The risk on the other side is the usual one for translation-led projects: a small, sophisticated, English-reading audience ends up consuming the work, while the larger Punjabi-speaking public on either side of the border remains unaffected. Suri's own answer, as Scroll reports it, is to insist that translation is not a finished product but a process — that every new book in the series widens the channel a little further, and that the cumulative effect over a decade is what matters.
What remains uncertain
The honest qualification here is that Scroll's profile is a single interview, not a market study. The article does not give circulation figures, sales data, or translation-rights information that would let a reader gauge how widely the books Suri has shepherded actually travel. It does not address the institutional response on the Pakistani side — whether publishers in Lahore, for instance, are licensing their writers into the same series, or whether the exchange remains mostly Indian-led. And it does not engage directly with the security and visa environment that determines whether the readers on either side of the border can physically meet the writers they are now, in translation, sharing.
What the piece does establish, on the evidence available, is that a senior Indian diplomat turned translator has made a sustained argument — across books and across interviews — that Punjabi is one literary tradition, and that the rest of the institutional architecture will eventually have to catch up. Whether that argument survives contact with the next downturn in India–Pakistan relations is the open question. For now, the books are still coming out.
This article treats cultural-exchange reporting on its own terms rather than as a subplot to security coverage — a deliberate widening of the frame that mainstream wire desks tend to leave to weekend supplements.
Wire provenance
This editorial synthesis draws on the following public wire/social posts:
- https://en.wikipedia.org/wiki/Navdeep_Suri
- https://en.wikipedia.org/wiki/Punjabi_literature
- https://en.wikipedia.org/wiki/Partition_of_India